
-----
Translating "galvanically protected" to Polish
January 20, 2009
I am trying to translate a document into English and just want clarification on a point. We have an acid proof steel reservoir which is (and this is where I need your help)galvanically protected? (or can I just say that it is galvanised?)
Is that the correct term to use?
I would appreciate any help you can give me to understand this better.
Gareth Smith
Manufacturing - Bydgoszcz, Poland
Hi, Gareth. There is no point in expanding the confusion across multiple languages :-)
It is not clear what the original author is trying to say. Only after that is established can the translation proceed. Good luck.
Regards,

Ted Mooney, P.E.
Striving to live Aloha
(Ted is available for instant or longterm help)
finishing.com - Pine Beach, New Jersey
January 20, 2009
Furthermore, if it's acid resistant then it certainly isn't galvanized. More problems in establishing just what is meant!

Bill Reynolds [deceased]
consultant metallurgist - Ballarat, Victoria, Australia
We sadly relate the news that Bill passed away on Jan. 29, 2010.
January 21, 2009
Q, A, or Comment on THIS thread -or- Start a NEW Thread